French Grammar For Dummies
Book image
Explore Book Buy On Amazon

The difference between asking Qu’est-ce que tu veux? (What do you want?) in French and Qu’est-ce qui est arrivé? (What happened?) is a matter of whether the interrogative what is the object of the verb or the subject of the verb.

Qu’est-ce que asks what when what is the object of the verb — that is, when it receives the action. In Qu’est-ce que tu veux?, tu (you) is the subject of the verb, so there can’t be another subject. Because the interrogative qu’est-ce que can’t be the subject, it must be the object. Here are a couple of other examples:

Qu’est-ce que vous voyez là-bas? (What do you see over there?)
Qu’est-ce que c’est? (What is it?)

Qu’est-ce que has a short version: que. However, if you want to use it, inversion must follow, which makes your sentence sound a bit pompous to French ears. Here are the two previous examples from before with the short version:

Que voyez-vous là-bas? (What do you see over there?)
Qu’est-ce? (What is it?)

With qu’est-ce qui, what is the subject of the verb. The sentence Qu’est-ce qui est arrivé? (What happened?) has no other subject. Qu’est-ce qui does not have a short version.

Follow these steps to choose between qu’est-ce que and qu’est-ce qui:

  1. Find the verb of the sentence and look for its subject.

  2. If you can’t find a noun or pronoun acting as the subject, the sentence probably doesn’t have one, in which case what is the subject in your question.

    In that instance, use qu’est-ce qui.

  3. If you do find a subject other than what, then what is the object of the verb in your question.

    In that instance, use qu’est-ce que.

When a question begins with que/qu’, it’s always asking about a thing.

As an example to illustrate the need for the subject what, start from a statement you may hear:

La pluie a causé la rupture du barrage. (The rain caused the break of the dam.)

Then imagine you didn’t hear the first words. You’d be left with this incomplete sentence:

. . . a causé la rupture du barrage. (. . . caused the break of the dam.)

But you really want to know what caused the dam to break, so you ask just that, using qu’est-ce qui because the what is the subject of the sentence.

Qu’est-ce qui a causé la rupture du barrage? (What caused the break of the dam?)

Note how the first qu- in both qu’est-ce que and qu’est-ce qui never changes. The qu- word that alternates between qui and que is the second one.

About This Article

This article is from the book:

About the book author:

Véronique Mazet has a doctorate in French from the University of Texas at Austin and is the author of two successful grammar books. She currently teaches French at Austin Community College in Austin, Texas.

This article can be found in the category: