A Few Favorite Brazilian Portuguese Expressions

In using these phrases, not only can you sound like a native Brazilian, but you may be able to recognize these commonplace expressions. Brazilian Portuguese is a fun language. It's humorous and full of spice and emotion.

Think of these phrases as clues to Brazilian culture. They start to paint a picture of a nation full of lively, friendly, and laid-back people.

Que saudade!

The word saudade (sah-ooh-dah-jee) has no direct translation in English, and it's a major source of linguistic pride for Brazilians. Use Que saudade! (kee sah-ooh-dah-jee) when you miss something so desperately, you have a heartache over it. People say Que saudade! when they remember their best friend who's now living far away, or their childhood beach. Brazilians also often say simply Saudades! at the end of e-mails to tell you they're missing you terribly.

Fala sério!

Say Fala sério (fah-lah seh-dee-oh) to mean You're kidding! or You're joking! or No way! Brazilians also say Não acredito! (nah-ooh ah-kdeh-jee-toh; I can't believe it!) in the same situations. But Fala sério has a funnier tone to it. It literally means Talk seriously.

. . . pra caramba!

Here's a great way to emphasize how off-the-charts something is. Pra caramba (pdah kah-dahm-bah) is most often used at the end of a sentence to exaggerate something. Use this phrase instead of putting muito (moh-ee-toh; very) or bem (bang; very) in front of these same words.

Take the classic phrase É boa pra caramba (eh boh-ah pdah kah-dahm-bah). Boa by itself means good. When pra caramba comes after good, it transforms It's good to It's amazing.

Engraçado means funny. Engraçado pra caramba (ang-gdah-sah-doo pdah kah-dahm-bah) means hilarious. Muito frío means very cold. So how cold was it? Frío pra caramba! (fdee-oh pdah kah-dahm-bah; Really, really cold!).

Lindo maravilhoso!

Lindo maravilhoso! (leen-doh mah-dah-veel-yoh-zoo) is a Brazilian saying that literally translates to Beautiful, marvelous! Brazilians like to gush about beauty and how amazing things are.

The weather can be lindo maravilhoso! — Hoje esteve um dia lindo maravihoso! (oh-zhee eh-steh-vee oong jee-ah leen-doh mah-dah-veel-yoh-zoo; Today the weather was fantastic!). A place can be lindo maravihoso! — O local é lindo maravihoso! (ooh loh-kah-ooh eh leen-doh mah-dah-veel-yoh-zoo; The place is amazing!). If you admire someone's work, that can be lindo maravilhoso! too.

And try to remember to use an -a at the end of each word instead of the -o if the word you're talking about is feminine. A gorgeous woman is linda maravilhosa! And a handsome man is lindo maravilhoso!

É mesmo?

É mesmo? (eh mehz-moh) means Really? It's usually used to react to some interesting new fact.

You tell someone: Did you know that Portuguese is the fifth most-spoken language in the world? She answers back: É mesmo?

You tell someone: Did you know that Karla is dating Paulinho? He answers back: É mesmo?

You tell someone that you're learning Portuguese. What does she answer back? Sometimes it's an enthusiastic É mesmo! Really!

Um beijo! or Um abraço!

Brazilians are very affectionate people. They often end a conversation with a friend or acquaintance they feel friendly toward by saying Um beijo! (oong bay-zhoh; a kiss) or Um abraço! (oong ah-bdah-soh; a hug). In general, women use Um beijo! to male and female friends, and men use Um beijo! to women and Um abraço! to male friends. These expressions are also common ways to end an e-mail.

Imagina!

Brazilians are also very hospitable. After telling you thank you — obrigado (oh-bdee-gah-doh) if you're male and obrigada (oh-bdee-gah-dah) if you're female — a Brazilian often says Imagina! (mah-zhee-nah; Literally: Imagine!) to mean It's no trouble at all! The initial i is chopped off in spoken language. It sounds like Magina!

Pois não?

Here's a common phrase you may hear when you enter a shop or call a service-oriented company over the phone, like a restaurant. Pois não? (poh-eez nah-ooh) means Can I help you? It's a funny phrase, because it literally means "Because no?" It's pretty nonsensical, and Brazilians have a hard time saying where the phrase originated.

Com certeza!

This is another fun, common phrase. Com certeza! (koh-oong seh-teh-zah; Literally: With certainty!) translates to Of course! or Definitely!

If someone asks you Vai para a festa? (vah-ee pah-dah ah fehs-tah; Are you going to the party?), you can answer Com certeza!

Fique tranquilo

If Brazilians value any single trait, it's optimism; it's being able to solve problems. And if the problem can't be fixed, just relax and forget about it. At the first signs of someone's stress, a Brazilian often says Fique tranquilo (fee-kee kdang-kwee-loh; Don't worry). It has a very calming effect.

If the bus takes off just as you arrive to the bus stop, don't worry. Fique tranquilo: There'll be another one in ten minutes. And you can make friends while you wait.

Comments (9)

  1. Posted by Aldo
    I have to check up this book. I like the Dummies books, most are fun and very informative. I was very disappointed with a few books though. One example was both books on Brazilian Portuguese for dummies. I guess they should have asked someone that speak Portuguese to review them. The person that wrote the book is a Spanish speaker. It is a very similar language to Portuguese. It was not exactly Portunhol (Port and Span, like Spanglish) but many words were in Spanish not Portuguese. I found so many mistakes. I could not find a single chapter without at least one. I regretted have bought it to my friend afterwords. I hope the person that wrote this one is a Brazilian or at least have someone that speaks it to review it.
  2. Posted by Ex Girlfiend
    The topic is quite hot on the Internet right now. What do you pay attention to when choosing what to write ?
  3. Posted by AndreaLawrenceStuart
    These favorite expressions are great! I live in Ocean Beach (San Diego)CA and many Brazilians come here. We even have a Brazilian restaurant where the soccer players hang out. They ride the bus and I have picked up a lot of phrases. Muito obrigado!
  4. Posted by Paul
    What is the term for the "sadness we have for happy memories??
  5. Posted by Marcelo
    "Pois não" é better translated to "Why not". I guess it comes from the beginning of 20th century: it were normal a customer not order, but ask for a good. For example, if I were buy a loaf I would say to the attendant "can you sell me a loaf" and he politely would answer "why not" as if he were saying "why are you asking dear customer, do you think were any chance of having me not selling it to you?". So the "pois não" became a polite answer for customer. As time went by, the attendant were so used to say and the customer used to hear, that attendands start to welcome customers with that phrase upfront.
  6. Posted by sonya
    i just arrived in sao paulo and this article was great! just how i would want a portuguese speaker to explain to me with plenty of examples of how and when these phrases are used. obrigada!
  7. Posted by Emil
    I'm from France. I'm actually in Brasil. I found the portuguese for dummies much more interesting than any french methods to learn this language. It's very good to have a start. May I suggest that in the next edition you put a few drawings to name the human body's parts and the parts of a car, motorcycle, bicycle. The cooking ustensils also. It's a technical point of view.
  8. Posted by walt
    what does ilarie mean and tindolele from xuxa
  9. Posted by know_IT_all
    for Paul on post #4: the term you're referring to is "saudade". for walt on post #8: these terms are not brazilian/portuguese words. they are actually made up words that sounds like expressions from some of the south american native indians whose spoke tupi-guarani language! hope this helps!

Leave a Reply


Post Comment

Connect with For Dummies

Sign Up for RSS Feeds

Travel

Inside Dummies.com